2014年01月14日

日本語の訳し方

本日は翻訳のお仕事が入りました。


翻訳のお仕事が入る時は期限が短い場合が多いので、大忙しで仕上げます・・!


そして、会話と違い英語⇔日本語の変換になります。


通常、私は英語を話す時は英語脳になり、日本語の思考が停止します。


急ぎの翻訳が入りますととにかくスピードが求められますので、日本語を英語にする時はとにかく後から後からと訳して行きます。


例えば・・本日パーティーでお会いした品のある方はどなたですか?


Who is the gentle person I met today at the party?


イーメール等、文章を訳さないとならないお仕事に就いている方へのちょっとしたコツです・・!
posted by 島ちゃん at 16:03| Comment(0) | TrackBack(0) | 文法 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック