英語は物事をダイレクトに伝える、思っている事とと話している事が同じなのに対して日本語は曖昧で特に否定的な事はそのまま伝えない習性があります。
そのため物事を伝える時、日本語と英語で伝え方を使い分ける様にしています。
ただ、つい日本語で伝える時うっかりと否定的な文章をダイレクトに伝えて「あー、失敗した!もっと曖昧に伝えるべきだったかな?」と言う経験が私には何回もあります。
例えば、noを言う時、英語ではI don't think so. I think it's difficult.と言う、英語ではかなり柔らかい「いいえ」の言い方ですが日本語で「難しいですね」「厳しいと思います」と言うと結構強い否定と取られる場合があります。
この様な文化・習性の違いがありますので英語圏の人に物事を伝える時ははっきりとダイレクトに伝えると分かり易い英語になります^^
【関連する記事】