2026年02月06日

英文と和文

Language-Important-1024x597.png


英語を教える時、よく感じて生徒様にもお伝えしてるのですが「難しく考えすぎ」という事です👀


日本語と英語は言語が違い、日本語の方が曖昧な表現のため言い方も変わります。


例えば、昔カナダ人の方に「これを日本語にして」と頼まれた文章があり、The PC I bought from you was broken, can you change to a one which is fixed. 御社から買ったパソコンが壊れていたので壊れていないのに変えて欲しい。という内容ですが、和文にしました。


「Miwa、何でこんなに長いの?」と聞かれ、日本の企業に送るメールなの「拝啓」「どうぞよろしくお願い致します」等の内容とはあまり関係の無い文章も入れました💡


そしてその会社から返信が来て、また長い文章で「Miwa、これ何て書いてあるの?」と聞かれてIt says thank youありがとうと書いてあるよ。と伝えましたが彼は納得してなく「何故こんな長いの?本当は何て書いてあるの?」と聞かれました🚩


この様に日本語は曖昧で長い文章が丁寧とされているのですが、英語はシンプルで短い文章になります。


特にビジネスでは長い文章は読む側の時間を取らせてしまうため、短い方が親切とされてます。


この話を外国の方にしますと興味深く聞いてくれます( ´艸`)


貝adies&Gentlemen 2009年〜
英会話講師・メンタルトレーナー島端美和 Miwa Shimahata
東京都中央区日本橋兜町17-2第六葉山ビル4F
TEL 03-6885-5602
https://www.queensenglishlessons.com/
info@ladiesandgentlemen.jp
茅場町・日本橋駅徒歩5分
posted by 島ちゃん at 18:22| Comment(0) | TrackBack(0) | 言語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック