2018年05月05日

洋楽Love will Turn Back The Hands On Timeでの英語勉強



私の好きな女優の一人、ミシェル・ファイファーのデビュー作「Grease 2」で歌われたデュエット曲のLove Will Turn Back The Hands On Timeです


ミシェル・ファイファーが若いです!この映画ではヤンチャな女子高生を演じてますがその後彼女は品のある大人の女性としての数多くの映画に出演します。


それでは歌の英語を検証して行きましょう!


Stephanie:
No more midnight rides with you
No more secret rendezvous.
I'm gonna miss all the things we'll never do.
I just can't believe you left me here alone,
How in this world can I make it on my own?

midnightは真夜中と言う意味です。英語は「朝に」「昼に」はin the morning. in the afternoonですが「夜に」「夜中に」はat night, at midnightと言います。

もう真夜中に貴方とバイクで走る事は無いのね
コッソリと会う事ももう無いのね
私はやる事・やらない事、全てを失うのね
私をたった一人ここに残した事が信じられないの
私はこれからたった一人、どの様にしてやって行けば良いの?



Michael:
Remember, I love you, I won't be far away.
Baby, close your eyes and think of yesterday,
And we'll be there together.
Love will turn back the hands of time.
Whoa oh, turn back
Whoa oh, turn back the hands of time.

Turn back the hands of timeとはイディオムで「過去に戻る・過去を振り返る」と言う意味です。

覚えていて、愛しているんだ。遠くに行かないから。
君は瞳を閉じて昨日の事を思い出していて。
そうしたら二人一緒だから。
愛は過去に戻してくれるから。
戻してくれるからね。



Stephanie:
Whoa oh
Baby, don't you know it's hard to let you go?

ねえ
分からないかしら・・貴方を忘れるのは苦しいの



Michael:
Save all your dreams and keep me in your heart.

Saveは「保存」「貯金」「控える」「蓄える」と多くの意味があります。

君の夢は全部心に残しておいて僕も閉じ込めてね。



Stephanie:
It hurts to say goodbye, no matter how I try.

no matterは「どんなに〜しても」「〜にも関わらず」という意味です。

いくら頑張ってもさよならを言うのは苦しいの。



Michael:
Love will survive even though we have to part.

僕たちが離れないといけなくなっても愛は存続するよ



Michael (spoken):
Stephanie, please don't cry.

ステファニー、お願い泣かないで


Stephanie (spoken):
Oh, it all seems so unfair. Just when I found you I lost you.

だってずるいよ。やっと見つけたのに亡くなるなんて。


Michael (spoken):
That doesn't matter now.
The only thing that matters is the time we had together.

それは今は関係ないよ。
大事なのは一緒に過ごした時でしょう。


Stephanie (spoken):
But, I don't even know your name!

貴方の名前も知らないのに?


Michael (spoken):
The only thing you have to know is that I love you.
And you're the only one who can keep our love alive!
So Stephanie, don't forget me!

僕が君を本当に想っていた事だけを分かっていて。
そして僕らの想いがこのまま続くには君の力が必要なんだ。
ステファニー、僕を忘れないで。


Stephanie (spoken):
I promise.

分かった、約束する。



Michael:
Remember, I love you, you won't be far away.

覚えていて、君を愛している、君は遠くに行かないよね。



Stephanie:
I just close my eyes and bring back yesterday.
And we'll be there together.
Love will turn back the hands of time.

瞳を閉じて昨日を思い出すわ
そしたらまた一緒になれるね。
愛は過去に戻してくれるよね。


Whoa oh, turn back
Whoa oh, turn back the hands of time.
We'll turn back,
Whoa oh, turn back
Whoa oh, turn back the hands of time.
We'll turn back,
Whoa oh, turn back
Whoa oh, turn back the hands of time.
We'll turn back!

戻してくれるよね。。


好きな人の死の歌なのですよね。ただ・・後に「え!?」と言う事が映画で起きますが・・ネタバレになるのでここには書きませんね!
posted by 島ちゃん at 14:06| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月22日

Just Dance 2016 の面白そうなゲーム



何このゲーム、面白そう!歌詞も表示されますので英語を勉強したい人にも良いですね!


昔、ダンスダンスレボリューションにハマっていた頃を思い出しました。


当時ゲームセンターで画面を見ながら踊り点数を競うゲームでその頃からテクノも流行りました。


英語講師になる前、私は営業ウーマンで金融商品を売っておりまして外回りの合間に同期と合流してダンスダンスレボリューションをして息抜き(サボリ?)してた物です。


当時は今の様に労働環境がキチンとしていなかったので残業・休日出勤が当たり前で自分で息抜きしないと倒れる様な状態だったのですよね・・(言い訳?^^;)


今、ゲームセンターは減りましたね。ゲーム好きとしてはもっと増えて欲しい物です!


posted by 島ちゃん at 16:20| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月21日

洋楽Waiting For Loveでの英語勉強



天才DJのアヴィッチが亡くなりました><私は電子音楽が好きなので才能のある彼が28と言う若さで天国に行かれた事に驚きです。


彼の音楽はEDMと言いElectronic Dance Musicの略になります。


本日は彼のWaiting For Loveを検証して行きたいと思います。


Where there's a will, there's a way, kind of beautiful
And every night has its day, so magical
And if there's love in this life, there's no obstacle
That can't be defeated

Kind ofは欧米人がしょっちゅう使用するフレーズで日本語で「〜の様な」になります。

意志があるところに綺麗な道があります
そして毎晩その日の魔法が起きます
またこの人生に愛があれば邪魔する物は無く
それは打ち負かされる事は無いんだ



For every tyrant a tear for the vulnerable
In every lost soul the bones of a miracle
For every dreamer a dream we're unstoppable
With something to believe in

tyrantは暴君、vulnerableは弱点や弱い事、と言う意味です。
unstoppable、多くの単語でunから始まる物はそれより先の意味の逆になります。
stoppableは「止まる事が出来る」なのでunstoppableは「止まる事の出来ない」になります。

全ての暴れ者は弱者のために涙を
全ての魂の抜け殻には奇跡の骨を
全ての夢見る人には夢は永遠と続き
深く信じていた



Monday left me broken
Tuesday I was through with hoping
Wednesday my empty arms were open
Thursday waiting for love, waiting for love
Thank the stars it's Friday
I'm burning like a fire gone wild on Saturday
Guess I won't be coming to church on Sunday
I'll be waiting for love, waiting for love
To come around

brokenはbreakの過去分詞で「壊れる」「骨折」「破産・お金が無い」と言う複数の意味があります。

月曜、僕は粉々になり
火曜は希望を持っていた
水曜、僕の空の両腕は開いていて
木曜は愛を待っていたんだ
星よありがとう、金曜だ
炎が野性的に燃えていた土曜
日曜は教会には行かないと思うけど
僕は愛を待つよ、待っているよ
僕のところに来るのを



We are one of a kind irreplaceable
How did I get so blind and so cynical
If there's love in this life we're unstoppable
No we can't be defeated

irreplaceableは「代わりのない」と言う意味です。
cynicalは「皮肉な」と言う意味でアメリカ英語です。

僕たちは誰かの代わりにはなれなく
どうしてこんなに僕は盲目になりこんなにも皮肉な人になったのだろう
この人生に愛があれば誰も僕達を止める事が出来なく
僕達は打ち負かされる事は無いんだよ



Monday left me broken
Tuesday I was through with hoping
Wednesday my empty arms were open
Thursday waiting for love, waiting for love
Thank the stars it's Friday
I'm burning like a fire gone wild on Saturday
Guess I won't be coming to church on Sunday
I'll be waiting for love, waiting for love
To come around

月曜、僕は粉々になり
火曜は希望を持っていた
水曜、僕の空の両腕は開いていて
木曜は愛を待っていたんだ
星よありがとう、金曜だ
炎が野性的に燃えていた土曜
日曜は教会には行かないと思うけど
僕は愛を待つよ、待っているよ
僕のところに来るのを


いつも思うのですが洋楽を和訳するととても曲の雰囲気が変わるのですよね。なるべく変えないため直訳しない様にしている部分もあります。
何故天才アーティストは早く亡くなるのでしょうね・・
ご冥福をお祈りします。
posted by 島ちゃん at 16:10| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月07日

洋楽Bad Dayでの英語勉強



本日の洋楽はDaniel PowterのBad Dayです。カナダ人のダニエル、フランスではこの歌はコカ・コーラのCMに使われたそうです。元気が欲しい時、嫌な事が起きてしまった時にお勧めです!それでは検証して行きましょう!


Where is the moment we needed the most
You kick up the leaves and the magic is lost
They tell me your blue skies fade to grey
They tell me your passion's gone away
And I don't need no carryin' on

momentは時間と言う意味でtimeでも代用できますがtimeより短い時間を指します。
leavesはleafの複数形で通常は単数名詞を複数にする時はsを付ければ良いのですがこれは不規則な複数名詞になります。不規則動詞は暗記して覚えるしかありません。

僕達が一番欲しがっていた瞬間はどこへ行ったの?
君は枯葉を蹴り上げて魔法は消えたね
彼らが君の青空は灰色に変わったと僕に伝えたよ
彼らは君の情熱はどこかへ行ってしまったと僕に伝えたよ
それを受ける必要は無いんだよ


You stand in the line just to hit a new low
You're faking a smile with the coffee to go
You tell me your life's been way off line
You're falling to pieces every time
And I don't need no carryin' on

lineは行列と言う意味でアメリカ英語です。イギリスではqueueと言います。
hit a new lowは最悪な出来事を言う意味の熟語です。

君はとても嫌な事が起きるのにその都度列で待って
コーヒーを飲みながら嘘の笑顔を作っているね
君は自分の人生がいつも思い通りに行かないと言い
その度に粉々になるね
それを受ける必要は無いんだよ


'Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down and you really don't mind
You had a bad day
You had a bad day

悪い一日だったからね
一歩下がってしまったね
ひっくり返すのに君は悲しい歌を歌うんだね
君は知らないと言うけど
僕に嘘を付かないでと言うけど
笑顔で働いてそして運転で飛ばすんだね
悪い一日だったんだね
僕には分かるんだ
君は元に戻り気にしなくなるんだよ
悪い一日だったんだね
嫌な事があった日だったんだね


Well, you need a blue sky holiday
The point is they laugh at what you say
And I don't need no carryin' on

The point is..は良く使用されるフレーズで「問題は」「ポイントは」「着目は」と言う意味です。

君は青空の休暇が必要だね
君が言う事を彼ら笑う事がポイントだけど
それを受ける必要は無いんだよ


You had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride
You had a bad day
The camera don't lie
You're coming back down and you really don't mind
You had a bad day

悪い一日だったからね
一歩下がってしまったね
ひっくり返すのに君は悲しい歌を歌うんだね
君は知らないと言うけど
僕に嘘を付かないでと言うけど
笑顔で働いてそして運転で飛ばすんだね
悪い一日だったんだね
僕には分かるんだ
君は元に戻り気にしなくなるんだよ
悪い一日だったんだね
嫌な事があった日だったんだね

(oh, on a holiday)

Sometimes the system goes on the blink
And the whole thing turns out wrong
You might not make it back and you know
That you could be well, oh, that strong
And I'm not wrong

go on the bkinkで調子が悪くなると言う熟語です。
mightは〜かも知れない、と言う意味でmayを使用しても同じ意味です。

時々システムの調子が悪くなり
全てが狂うよね
君は元に戻せなくなるかもしれないけれど
良くする事は出来ると君は知っていて
僕もそれは間違いでは無いと強く思うよ


(yeah, yeah, yeah, yeah)


So where is the passion when you need it the most
Oh, you and I
You kick up the leaves and the magic is lost

では君が一番欲しかった情熱はどこへ行ったの?
僕と君は枯葉を蹴り上げ魔法は消えたね


'Cause you had a bad day
You're taking one down
You sing a sad song just to turn it around
You say you don't know
You tell me don't lie
You work at a smile and you go for a ride

悪い一日だったからね
一歩下がってしまったね
ひっくり返すのに君は悲しい歌を歌うんだね
君は知らないと言うけど
僕に嘘を付かないでと言うけど
笑顔で働いてそして運転で飛ばすんだね


You had a bad day
You've seen what you like
And how does it feel for one more time
You had a bad day
You had a bad day

悪い一日だったんだね
見たい物が見れたんだね
そしてもう一度だけどうかな・・
悪い一日だったんだね
嫌な事があったんだね



Had a bad day
Had a bad day
Had a bad day
Had a bad day
Had a bad day
posted by 島ちゃん at 11:40| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年04月03日

洋楽Turning Japaneseでの英語勉強





80年代に The Vaporsが歌った日本に関する歌でその後女優のKirsten Dunstがカバーしてます。映画「チャーリーズエンジェル」にも使用されています。

欧米の人からしたら日本と言う国はとても不思議な国でその違いについての歌は時々出て来ます。下の方の動画Kirsten Dunstのビデオがよく表していますね!

それでは歌詞を検証して行きましょう!


I've got your picture
Of me and you
You wrote "I love you"
I wrote "me too"
I sit there staring and there's nothing else to do

Oh it's in color
Your hair is brown
Your eyes are hazel
And soft as clouds
I often kiss you when there's no one else around



pictureは英語では写真・絵の両方を指します。
I sit there staringのstaringはstareと言う動詞の進行形で「ジッと見る」と言う意味です。英語でlookは「見る」watch「観る」stareは「ジッと、ジロジロ見る」と言う意味です。ちなみに英語圏ではジロジロ見るのは失礼とされていますので人に対してはしない様にしましょう。
nothing else to doはnothing to do と同じ意味です。細かく言いますとelseは「他に」と言う意味になりますので「他にする事が無い」と訳します。



君の写真があるよ
僕(私)と君二人が写っているのがね
君は「愛してるよ」と書いて
僕は「僕も」と書いたね
僕はあそこで他にする事が無くただジッとそれを見つめてるんだ
カラーの写真だから
君の髪は茶色で瞳は薄茶色だね
雲と同じ位柔らかい目だよね
他に誰もいない時僕は君に大抵キスをするんだ





I've got your picture, I've got your picture
I'd like a million of you all 'round my cell
I want the doctor to take your picture
So I can look at you from inside as well



millionは100万です。英語と日本語は数字の単位が異なるため大きな数字は混同し易いです。大きな数字は練習が必要です。
'roundはaroundの略です。英語では「'」を付ける事により略されている事を表します。



君の写真があるよ。君の写真があるよ。
僕は100万人もの君を僕の細胞の回りに置きたいな
医者が君の写真を撮影して
そうしたら君を中からもよく見る事が出来るよね




You've got me turning up and turning down, I'm turning in, I'm turning 'round
I'm turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
Turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
I'm turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
Turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so



turnは「持ち上げる」「回す」「変える」と複数の意味があります。ここの歌詞はturnの色々な使用の方法が知る事が出来ます。ちなみにここではturn downは下に回転させる事を表しますが他に恋愛感情を拒否すると言う意味もあります。



僕は君を持ち上げて、持ち下げて、中に引き込み、回転して
僕は日本人になって来ている。僕は日本人に変化して来ている、本当にそう思うんだ。
日本人になって来ている。僕は日本人に変化して来ている、本当にそう思うんだ。
僕は日本人になって来ている。僕は日本人に変化して来ている、本当にそう思うんだ。





I've got your picture, I've got your picture
I'd like a million of them all 'round my cell
I want a doctor to take your picture
So I can look at you from inside as well



君の写真があるよ。君の写真があるよ。
僕は100万人もの君を僕の細胞の回りに置きたいな
医者が君の写真を撮影して
そうしたら君の中からもよく見る事が出来るよね




You've got me turning up and turning down, I'm turning in, I'm turning 'round
I'm turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
Turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
I'm turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
Turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so



僕は君を持ち上げて、持ち下げて、中に引き込み、回転して
僕は日本人になって来ている。僕は日本人に変化して来ている、本当にそう思うんだ。
日本人になって来ている。僕は日本人に変化して来ている、本当にそう思うんだ。
僕は日本人になって来ている。僕は日本人に変化して来ている、本当にそう思うんだ。





No sex, no drugs, no wine, no women
No fun, no sin, no you, no wonder it's dark
Everyone around me is a total stranger
Everyone avoids me like a cyclone ranger
Everyone



womenの発音ですが多くの日本人は「ウミン」と発音しますが「ウィミン」です。
英語では薬はdrugsまたはmedicineと言いますが快楽のための薬はdrugsです。
またここの歌詞で日本人をよく表しているなと感じるのは日本人は皆同じが好きな民族なので少し違う人等を珍しく見る傾向があります。
また、知人には親切ですが知らない人には冷たい部分もある民族のため(全員ではありません、50%程の事です)それもよく表現してるなと感じます。歌を作った人が体験したのかな?



セックス無し、ドラッグ無し、ワイン無し、女無し、
快楽無し、罪無し、君も無し、暗闇の訳だ
僕の回りの人は皆他人で
サイクロンレンジャーの様に僕を避けるんだ
皆ね





That's why I'm turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
Turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
I'm turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
Turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
Turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
Turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
Turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so
(Think so think, so think so, think so)
Turning Japanese, I think I'm turning Japanese, I really think so



僕は日本人になって来ている。僕は日本人に変化して来ている、本当にそう思うんだ。
日本人になって来ている。僕は日本人に変化して来ている、本当にそう思うんだ。
僕は日本人になって来ている。僕は日本人に変化して来ている、本当にそう思うんだ。。。
posted by 島ちゃん at 13:42| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年03月03日

DJ in My Life




洋楽好きな私ですが、最近ある面白い事に気づきました。


2-14歳までをイギリスで過ごしていたアラフォーの私は当時インターネットは無く当時日本の音楽はレコードかカセットで聴いてました。そして当時シブガキ隊(懐かし過ぎる・・^^;)のアルバムに入っていた歌で「DJ in My Life」と言う洋楽の日本語のカバー曲がありなかなか良い曲だと思いました。ただ当時イギリスではその歌は聞いた事が無くアメリカで流行っているのかなーと思いました。


ユーチューブがある現在、検索してみたらありました!


そして当時は日本のコマーシャルで使用されていたとの事。アメリカ人の友人に聞いてみたところアメリカではこの様な歌は無く、逆に良い歌だ、彼女が今歌っているのかを知りたいとの事・・


洋楽で日本でだけ流行った歌ってあるんだーと知りました・・


日本では流行らなかったけど海外で流行った日本の歌もありそうですね!
posted by 島ちゃん at 13:12| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月27日

洋楽Shania TwainのUp!での英語勉強



本日の洋楽はShania TwainのUp!です。カナダ人のシンガーソングライターでこの曲は2002年に流行りました。

では検証して行きましょう!


It's 'bout as bad as it could be
Seems everybody's buggin' me
Like nothing wants to go my way
Yeah, it just ain't been my day
Nothin's comin' easily

as..asは「〜と同じ位」と言う意味です。
'boutはaboutの略、ain'tはisn'tの略です。

想像通りの悪さだわ
皆が私に意地悪をしていると感じてしまうの
誰もが私と一緒にいたく無いと思ってしまう
うん、ただの良い日では無かったの
全てが上手く行かなかったの

Even my skin is acting weird
I wish that I could grow a beard
Then I could cover up my spots
Not play connect the dots
I just want to disappear

日本語だと顎も口も同じ髭ですが英語では顎髭はbeard口髭はmoustacheと言います。

私の肌も荒れてるわ
顎髭が生えれば良いのに
そうしたらシミも隠せて
点を繋げる遊びも出来なくなるし
ただ今、私は消えたいの

Up, up, up
Can only go up from here
Up, up, up,
Where the clouds gonna clear
Up, up,
There's no way but up from here

英語の文章には必ず主語がありますがここではCan only..の前のI(私)が省略されています。

上に!
私は上しか行くところが無いから
上へ!
雲が消してくれるところへね
ただ上へ!
ここからは上に行くしか無いのだから

Even something as simple as
Forgettin' to fill up on gas
There ain't no explanation why
Things like that can make you cry
Just gotta learn to have a laugh

アメリカ英語でgasはガソリンですがイギリスではpetrolと言います。

車にガソリンを入れるのを忘れた、それ位単純な出来事なの
何故か説明が出来ないけれどあの様な出来事は人を泣かせるの
笑う練習をしなくちゃね

And up, up, up
Can only go up from here
Up, up, up,
Where the clouds gonna clear
Up, up,
There's no way but up from here

上に!
私は上しか行くところが無いから
上へ!
雲が消してくれるところへね
ただ上へ!
ここからは上に行くしか無いのだから


Oh yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
When everything…

パワフルな歌です♪続きを読む
posted by 島ちゃん at 13:39| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月21日

洋楽Cartoon Heroesでの英語勉強



東京は寒さが戻って来ましたね!さて本日の洋画はAquaのCartoon Heroesです。90年代に流行った歌で当時はこの様な歌ばかり聴いてました・・!さて検証して行きましょう。


We are what we're supposed to be
Illusions of your fantasy
All dots and lines that speak and say
What we do is what you wish to do

We'reはWe areの略です。areはbe動詞、I am, He/She/It is, We/You/They areと変化して「〜は」と言う意味になりますのでWe'reは「私達は」と言う意味です。
dotsは点と水玉模様の事も指します。

私達は私達であるべき姿なの
貴方達の夢の奇跡なの
全ての点も線も
私達がしている事であり、したい事なの


We are the cartoon symphony
We do the things you want to see
Frame by frame, to the extreme

Cartoonは漫画の事であり日本の漫画はanimationと言います。DCやマーベルの漫画がcartoonでジブリはanimationになります。

私達は漫画のシンフォニーなの
貴方が観たい物を行うの
フィルム毎に最高にね


Our friends are so unreasonable
They do the unpredictable
All dots and lines that speak and say
What we do is what you wish to do

英単語でunから始まる物の多くはそれ以降の単語の逆の意味になります。unreasonable⇔reasonable, unpredictable⇔predictableです。

私達の友達はとてもおかしくて
予測出来ない行動を起こして
全ての点も線も
私達がしている事であり、したい事なの


It's all an orchestra of strings,
Doing unbelievable things
Frame by frame, to the extreme
One by one, we're making it fun

再びun-が出て来ました。unbelievable⇔believableです。

全て弦楽器なの
信じられない事をする楽器ね
フィルム毎に最高のね
一つずつ楽しくしているの


We are the cartoon heroes, oh,
We are the ones who're gonna last forever
We came out of a crazy mind, oh,
And walked out on a piece of paper

heroヒーローの女性版はheroineですが英語の発音はヒロインでは無くヘロインです。

私達は漫画のヒーローなの
私達は永遠に残る人達なの
私達はおかしな意識から出て来て
紙から歩き出て来たの


Here comes Spiderman, an arachnophobian
Welcome to the toon town party
Here comes superman from never-never land
Welcome to the toon town party

arachnophobianとはクモ恐怖症の事であり日本のGと同じ位苦手な人は苦手です。
toonは仮想の、アニメ・漫画上のい、と言う意味です。

クモ恐怖症のスパイダーマンが来たわ
漫画のタウンパーティーへようこそ
無い・無い界からのスーパーマンが来たわ
漫画のタウンパーティーへようこそ


We learn to run at speed of light
And to fall down from many heights
It's true but just remember that
What we do is what you just can't do

fall downは落ちる、fall overは転ぶ、になります。

私達は光の速度で走る事を覚え
高層から落ちる事もします
本当の事だけどこれだけは覚えていて
私達がする事は貴方が出来ない事なの


I know the route of craziness
A bunch of dots that's chasin' us
Frame by frame, to the extreme
One by one, we're making it fun

routeは道と言う意味で日本では〜線、〜道と多くが表示されますが英語圏ではroute, street, road, bayと表示されます。
Bunchは束と言う意味で花・野菜・植物等の束ねられる物を数える時に使用します。

私は狂った道を知っているの
点の束が私達を追いかけているの
フィルム毎に最高にね
一つずつ楽しくしているの


We are the cartoon heroes, oh,
We are the ones who're gonna last forever
We came out of a crazy mind, oh,
And walked out on a piece of paper

私達は漫画のヒーローなの
私達は永遠に残る人達なの
私達はおかしな意識から出て来て
紙から歩き出て来たの


Here comes Spiderman, an arachnophobian
Welcome to the toon town party
Here comes superman from never-never land
Welcome to the toon town party

クモ恐怖症のスパイダーマンが来たわ
漫画のタウンパーティーへようこそ
無い・無い界からのスーパーマンが来たわ
漫画のタウンパーティーへようこそ


You'll think we're so mysterious
Don't take us all too serious
Be original, and remember that
What we do is what you just can can't do

soは「とても」と言う意味でtooは「〜過ぎる」なので前者は肯定、後者は否定の時に使用します。

貴方は私達はとても不思議だと感じるでしょう
あまり真面目に考え過ぎないでね
いつもの様にいて、そしてね覚えておいてね
私達がる事は貴方が出来ない事なの

(What we do is what you just can't do)
(What we do is what you just can't do)
(What we do is what you just can't do)
(What we do is what you just can't do)

We are the cartoon heroes, oh,
We are the ones who're gonna last forever
We came out of a crazy mind, oh,
And walked out on a piece of paper

私達は漫画のヒーローなの
私達は永遠に残る人達なの
私達はおかしな意識から出て来て
紙から歩き出て来たの


There's still more to come,
And everyone will be
Welcomed at the
Toon (toon)
Town (town)
Party!

まだまだ来る人達はいるの
皆、漫画のタウンパーティーではようこそです!


ヒーロー漫画の好きなアメリカ人ならではの歌ですね^^
posted by 島ちゃん at 18:07| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月15日

マドンナのスピーチ



マドンナファンの私ですが、恥ずかしながらこのスピーチは最近聞きました。今度、日本語訳をこのブログで書きたいと思いますが英語上級者は是非このスピーチをお聞きになって下さい・・!


マドンナは80年代に流行り当時イギリスにいた私ですがイギリスもマドンナとマイケルジャクソンが大人気で彼女の本・ビデオ・コンサート等色々行った販売されて一通り購入しました。


日本でもコンサートに二回行きました。


色々成功と苦労をした彼女ですがこのスピーチで感動したのは・・


「私が成功を作ったのでは無い。神が与えてくれたのです。神に感謝します。私がレイプされたのも神に感謝します。神は私を強くしてくれました」と言う部分です。


会場にいる女性達は涙を流して拍手喝采です。


すごいなー。。私がその様な経験をしたらそう考えられるかな。。と感じました!
posted by 島ちゃん at 23:20| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月14日

洋楽Everything I Do I Do It For Youでの英語勉強



素敵な歌を見つけたので本日はこちらで洋楽の勉強をしたいと思います。元々はBryan Adamsが歌っていたの物でBrandyと言う歌手でもあり女優でもある方がカバーしてます。メロディーと歌詞が素敵です^^

では検証して行きましょう!


Look in to my eyes
You will see what you mean to me
Search your heart,
search your soul
Oh, when you find me
there you'll search no more

英語で「見る」はlookで「観る」はwatchです。映画、テレビ等はwatchです。
Searchは探ると言う意味で「探す」はfindですが時によってはsearchも「探す」になります。
マドンナの映画の「スーザンを探して」はSearching for Suzanが英語のタイトルです。

私の瞳の中を見て
貴方が私に伝えたい事が分かるわ
貴方の心を探って
自分の魂を探って
あ、そして私を見つけたら
それ以上は探さないでしょう


Don't tell me it's not worth tryin' for
You can't tell me it's not worth dyin' for
You know it's true,
everything I do, I do it for you

以前に何度も書いてますが歌は発音を略す場合が多いのでtryn'はtryingの略になります。
dyin'もdyingの略です。

試す価値が無いなんて私に伝えないでね
強く欲する価値が無いなんて言ってはダメよ
貴方は真実だと知ってるでしょう
私が行う事の全ては貴方のためなの



Look in to your heart, you will find
There is nothin' there to hide
Take me as I am, take my life
I would give it all, I would sacrifice

sacrificeは犠牲にすると言う意味です。
また、yourと記載されていますが日本語に訳す時は「貴方」と「自分」の両方で訳して意味合いを変えない様にしております。

自分の心の中を覗いてみて、そしたら
何も隠す事な無いと分かるよ
私をありのままに受け止めて、私の命を
貴方に全てあげるわ、犠牲になるわ



Don't tell me it's not
worth fightin' for
I can't help it, there's
nothin' I want more
You know it's true,
everything I do, I do it for you

また略語がたくさん出て来ました。Fightn'はfighting, nothin'はnothingです。

闘う価値が無いと私には伝えないで
私にはどうする事も出来ないの
これ以上何も求めない
貴方は真実だと知ってるでしょう
私が行う事の全ては貴方のためなの



There is no love, like your love
An' no other could give me more love
There's nowhere, unless your there
All the time, all the way
Everything I do

An'はandの略語です。otherと言う単語は「他」と言う意味でothersは特定された人(達)以外の人や物を指します。anotherはもう一つと言う意味です。

貴方の愛みたいな愛は他に無いの
そして他の誰もが私のそれ以上の愛を与える事は出来ないわ
貴方がそこにいなければどこも場所は無いの
いつも、どの様な時も
私がする事はね



You can't tell me it's not worth tryin' for
I just can't help it,
there's nothin' in the
world I want more

試してみる価値は無いと私に伝えないでね
ただ私にはどうする事も出来ないから
世界中でもっと欲しい物は何も無いの



Oh, I would fight for
you, yeah, I'd lie for you
Walk the wire for you,
yeah, I'd die for you
You know it's true,
everything I do, I do it for you

walk the wireとは綱渡りをすると言う意味です。
Die forですが「死ぬため」と言う意味と熟語で強く欲する、と言う意味もあります。この歌の初めの方では強く欲すると訳しましたが文章の意味的にこちらでは死を訳します。

ああ、私は貴方のためなら戦う事もするし、嘘も付くわ
貴方のためなら綱渡りもするし、命を捧げる事も出来る
貴方は真実を知ってるでしょう
私が行う全ての事は貴方のためなの



この歌のBryan Adams版はまた雰囲気が違いますよ!
posted by 島ちゃん at 18:25| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする