2018年02月14日

洋楽Everything I Do I Do It For Youでの英語勉強



素敵な歌を見つけたので本日はこちらで洋楽の勉強をしたいと思います。元々はBryan Adamsが歌っていたの物でBrandyと言う歌手でもあり女優でもある方がカバーしてます。メロディーと歌詞が素敵です^^

では検証して行きましょう!


Look in to my eyes
You will see what you mean to me
Search your heart,
search your soul
Oh, when you find me
there you'll search no more

英語で「見る」はlookで「観る」はwatchです。映画、テレビ等はwatchです。
Searchは探ると言う意味で「探す」はfindですが時によってはsearchも「探す」になります。
マドンナの映画の「スーザンを探して」はSearching for Suzanが英語のタイトルです。

私の瞳の中を見て
貴方が私に伝えたい事が分かるわ
貴方の心を探って
自分の魂を探って
あ、そして私を見つけたら
それ以上は探さないでしょう


Don't tell me it's not worth tryin' for
You can't tell me it's not worth dyin' for
You know it's true,
everything I do, I do it for you

以前に何度も書いてますが歌は発音を略す場合が多いのでtryn'はtryingの略になります。
dyin'もdyingの略です。

試す価値が無いなんて私に伝えないでね
強く欲する価値が無いなんて言ってはダメよ
貴方は真実だと知ってるでしょう
私が行う事の全ては貴方のためなの



Look in to your heart, you will find
There is nothin' there to hide
Take me as I am, take my life
I would give it all, I would sacrifice

sacrificeは犠牲にすると言う意味です。
また、yourと記載されていますが日本語に訳す時は「貴方」と「自分」の両方で訳して意味合いを変えない様にしております。

自分の心の中を覗いてみて、そしたら
何も隠す事な無いと分かるよ
私をありのままに受け止めて、私の命を
貴方に全てあげるわ、犠牲になるわ



Don't tell me it's not
worth fightin' for
I can't help it, there's
nothin' I want more
You know it's true,
everything I do, I do it for you

また略語がたくさん出て来ました。Fightn'はfighting, nothin'はnothingです。

闘う価値が無いと私には伝えないで
私にはどうする事も出来ないの
これ以上何も求めない
貴方は真実だと知ってるでしょう
私が行う事の全ては貴方のためなの



There is no love, like your love
An' no other could give me more love
There's nowhere, unless your there
All the time, all the way
Everything I do

An'はandの略語です。otherと言う単語は「他」と言う意味でothersは特定された人(達)以外の人や物を指します。anotherはもう一つと言う意味です。

貴方の愛みたいな愛は他に無いの
そして他の誰もが私のそれ以上の愛を与える事は出来ないわ
貴方がそこにいなければどこも場所は無いの
いつも、どの様な時も
私がする事はね



You can't tell me it's not worth tryin' for
I just can't help it,
there's nothin' in the
world I want more

試してみる価値は無いと私に伝えないでね
ただ私にはどうする事も出来ないから
世界中でもっと欲しい物は何も無いの



Oh, I would fight for
you, yeah, I'd lie for you
Walk the wire for you,
yeah, I'd die for you
You know it's true,
everything I do, I do it for you

walk the wireとは綱渡りをすると言う意味です。
Die forですが「死ぬため」と言う意味と熟語で強く欲する、と言う意味もあります。この歌の初めの方では強く欲すると訳しましたが文章の意味的にこちらでは死を訳します。

ああ、私は貴方のためなら戦う事もするし、嘘も付くわ
貴方のためなら綱渡りもするし、命を捧げる事も出来る
貴方は真実を知ってるでしょう
私が行う全ての事は貴方のためなの



この歌のBryan Adams版はまた雰囲気が違いますよ!
posted by 島ちゃん at 18:25| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年02月01日

洋楽A Sky Full Of Starsで英語勉強



寒いですね、本日は夜から都内は雪みたいです!寒い→Coldと言う事で本日はCold Playの歌で(なんじゃ・・)私の大好きなA Sky Full Of Starsで英語の勉強です。とても綺麗なメロディーですよ。


では検証して行きましょう!


Cause you're a sky cause you're a sky full of stars
I'm gonna give you my heart
Cause you're a sky cause you're a sky full of stars
Cause you light up the path

CauseはBecauseの略です。「〜だから」「〜のため」と言う接続詞ですね。アメリカ人はメール等ではよくcozと略して書きます。GonnaもGoing toの略です。
Pathは道と言う意味ですが英語で「歩道」はイギリスではpavement、アメリカではside-walkと言います。

君は空だから、星で満ちてる空だから
僕は自分の心を君にあげるよ
君は空だから、星で満ちてる空だから
君は道に灯を灯すから



And I don't care go on and tear me apart
And I don't care if you do
Cause in a sky cause in a sky full of stars
I think I saw you

Careとは「気にする」と言う意味です。「ケアセンター」は「人を気にする、面倒を見る」と言う意味から来てます。ここのI don't careは否定文なので「気にしない」と言う意味になります。

そしてね僕は気にしないから僕を切り裂いてみな
そして本当にそうしても僕は気にしないよ
だって空では、星で満ちてる空では
僕は君を見かけたと思うんだ




Cause you're a sky cause you're a sky full of stars
I want to die in your arms
Cause you get lighter the more it gets dark
I'm gonna give you my heart

Lightはたくさん意味がある単語です。形容詞では「軽い」と「明るい」と言う意味がありますがここではその後にdarkと言ってますので(暗い)ここでは「明るい」と言う意味であることが分かります。-erが付いてますので「より軽い」と言う比較級になります。

君は空だから、星で満ちてる空だから
君の腕の中で亡くなりたいんだ
暗くなる程君は明るくなるから
僕は自分の心を君にあげるよ




And I don't care go on and tear me apart
And I don't care if you do
Cause in a sky cause in a sky full of stars
I think I see you
I think I see you

I think I see youは少しまではI saw youの過去形になってました。ここは現在形でseeの過去形はsawと言う不規則な動詞になります。

そしてね僕は気にしないから僕を切り裂いてみな
そして本当にそうしても僕は気にしないよ
だって空では、星で満ちてる空では
君が見えると思うよ



Cause in a sky cause in a sky full of stars
I think I see you
I think I see you

だって空では、星で満ちてる空では
君が見えると思うよ




Cause you're a sky you're a sky full of stars
Such a heavenly view
You're such a heavenly view

Heavenlyは形容詞です。Heavenは天国と言う意味ですがキリスト教が国教の国では天国はとても特別なところでHeavenlyは天国の様な、と言う意味になります。

君は空だから、星で満ちてる空だから
まるで天国の様な景色だよ
君は本当に天国の様な景観だよ


歌詞も綺麗ですよね♪

posted by 島ちゃん at 17:20| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月29日

グラミー賞で見る日本の報道



最近、クラシックと現代の音楽が融合された物にハマってます・・!クラシックって昔聞いた事がある音楽なのでどこか懐かしくホッとするのですよね。


さて、音楽と言えば今朝アメリカのグラミー賞が発表されました。


朝のニュースで見ていたのですが・・「グラミー賞で日本人の喜太郎さんは受賞になりませんでした」との事で彼の映像も数分流れ・・そしたら次のニュースへ・・!「え、で誰が受賞したの?」と突っ込まずにはいられませんでしたよ。


日本って割とこういうところがある国民性で、例えばフランスやイギリスでテロが起きても特別番組を設ける事をしなかったり海外で旅客機が墜落しても「乗客に日本人がいるか調べ中です」「日本人はいませんでした」と発表して「で、他の人達の安否は?」と疑問を残す報道が多いです。


グラミー賞は自分でネットで調べましたよ、私の大好きなBruno Marsが受賞してました♪
posted by 島ちゃん at 16:35| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月23日

洋楽Cotton Eye Joeでの英語勉強



アメリカの昔からあるカントリーミュージック、Cotton Eye Joeです。何人かがカバーしてますがRednexと言うバンドが歌っているバージョンをアップしました。


私が確か大学生の時に聴いたオムニバスのCDに入っていて大好きになった曲です。それではこの洋楽を使用して英語を検証して行きましょう!



If it hadn't been for Cotton-Eye Joe
I'd been married a long time ago
Where did you come from, where did you go?
Where did you come from, Cotton-Eye Joe?
[x6]

Cottonとは綿、eyeは目と言う意味ですがここではコットンアイ・ジョーと言う名前を指します。

コットンアイ・ジョーためで無ければ
私は昔に結婚をしていたでしょう
どこから来てどこへ行ったの?
どこから来たの? コットンアイ・ジョー




He brought disaster wherever he went
The hearts of the girls was to Hell, broken, sent
They all ran away so nobody would know
And left only men 'cause of Cotton-Eye Joe

Disasterとは災害と言う意味ですが、とんでも無い出来事や最悪な事に対しても使用します。
The train stopped, it was a disaster. この場合は「電車が止まって、最悪だった」と言う意味で
The train stopped, there was a disaster.こちらは「電車が止まったのは災害があったからです」になります。( コンマの後のbecauseが省略されています)
また、'causeもbecauseの略です。

彼はどこへ行くのにも災害を起こした
女の子達の心は壊れて地獄へ送られた
誰にも知られない様に皆逃げ去って
コットンアイ・ジョーのせいで男の人しか残っていなかった




If it hadn't been for Cotton-Eye Joe
I'd been married a long time ago
Where did you come from, where did you go?
Where did you come from, Cotton-Eye Joe?
[x2]

コットンアイ・ジョーためで無ければ
私は昔に結婚をしていたでしょう
どこから来てどこへ行ったの?
どこから来たの? コットンアイ・ジョー




He brought disaster wherever he went
The hearts of the girls was to Hell, broken, sent
They all ran away so nobody would know
And left only men 'cause of Cotton-Eye Joe




彼はどこへ行くのにも災害を起こした
女の子達の心は壊れて地獄へ送られた
誰にも知られない様に皆逃げ去って
コットンアイ・ジョーのせいで男の人しか残っていなかった



If it hadn't been for Cotton-Eye Joe
I'd been married a long time ago
Where did you come from, where did you go?
Where did you come from, Cotton-Eye Joe?
[x5]

コットンアイ・ジョーためで無ければ
私は昔に結婚をしていたでしょう
どこから来てどこへ行ったの?
どこから来たの? コットンアイ・ジョー


カントリーミュージックなのでとてもシンプルで同じフレーズの繰り返しです。気分転換によく聴いてます!
ラベル:洋楽
posted by 島ちゃん at 16:11| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月16日

洋楽Everything's Gonna Be Alrightでの英語勉強



Sweetboxの歌でこの歌は幾つか種類がありますが男女のデュエットで歌っているバージョンです。メロディーがとても素敵で、個人的にこの様にクラシックと融和している歌は好きなのでたまに聞いてます^^


せは検証して行きましょう!



Guess we've reached the grand finale
I'll take a bow as the curtains close
Oh all my life I'll remember this, I hope
And what it meant to live

英語には文章に必ず主語がありますがインフォーマル・カジュアルな言い方ではよく略してます。ここでは
( I ) guess we've reached..と「私」と言う主語を省略してます。

私達は大いなるフィナーレを迎えた様だね
カーテンが閉まる時にお辞儀をするね
ああ、これを一生覚えているよ、きっと
そして生きる意味もね




Everything's gonna be alright
Everything's gonna be OK
Everything's gonna be alright

gonnaはgoing toのカジュアルな言い方です。フォーマルな場面では使用しません。

全ては大丈夫だよ
全ては上手く行くよ
全ては大丈夫だよ




Can you take my breath away
Can you change my life today
Is everything gonna be OK

breathは息と言う名詞で「息をする」と言う動詞はbreatheにになります。

また、Can you..?は質問する時の言い方ですが間接的な命令文でもあります。例えばPass the cup.コップを取って、は命令ですがCan you pass the cup?と言う様に「コップを取ってくれる?」と言った方が柔らかくなるのですよね。日本語も同じですね。

私の息を運んでくれる?
私の人生を今日変えてくれる?
全ては大丈夫なのかな?




One last chord on my piano
One last drag on my cigarette
Oh, one final look I'll take at you
One last goodbye forever

dragは「掴む」と言う意味ですがDrag dinner, drag lunchは「食事をする」と言うになります。ここでは掴む、と言う意味です。

私のピアノの最後のコード
私のタバコの最後の一本
ああ、貴方を見る最後の時
最後の永遠のさよなら




Everything's gonna be alright
Everything's gonna be OK
Everything's gonna be alright

全ては大丈夫だよ
全ては上手く行くよ
全ては大丈夫だよ





Can you take my breath away
Can you change my life today
Is everything gonna be OK

私の息を運んでくれる?
私の人生を今日変えてくれる?
全ては大丈夫なのかな?





My famous last words echo
As I put down my pride and close the doors
I'm burned and scarred from wasted time
I'm bruised bt thoughts of you

burnは燃える、焼ける、と言う意味です。ちなみに日本語で太陽で体をこんがり焼くのは「日焼け」と言いますが英語ではSun burnは火傷状態の日焼けになり、良い状態の物はSun tannedと言います。

私の貴重な最後の言葉は言霊になります
自分のプライドを置いて扉を閉めるとね
無駄な時間が私を燃やして恐がらせて
貴方の考え方が私を傷つけたの




Everything's gonna be alright
Everything's gonna be OK
Everything's gonna be alright

全ては大丈夫だよ
全ては上手く行くよ
全ては大丈夫だよ




Can you take my breath away
Can you change my life today
Is everything gonna be OK

私の息を運んでくれる?
私の人生を今日変えてくれる?
全ては大丈夫なのかな?


Sweetboxはドイツで結成されたグループで色々なボーカルがいます。ちなみにドイツ人は第一言語が英語では無い国の中で一番英語が上手であると言われています^^

posted by 島ちゃん at 18:10| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月15日

洋楽'S Wonderfulで英語の勉強



Diana Krallの'S Wonderfulです。今回、始めて聞いた曲なのですがとても綺麗な曲で夜ゆったりしたい時に聞きたい歌ですね!


さて、検証して行きましょう!


'S wonderful! 'S marvelous!
You should care for me!
'S awful nice! 'S paradise!
'S what I love to see!

英語で名詞+'sは「〜の」を表す所有格になります。例えばMiwa'sだと「美和の」と誰の所有かを示す単語になります。また、isの略としての'sもあります。This is Miwa's book.これは美和の本です。これは所有格での'sでMiwa's here.美和が来たよ。これはisの略になります。この歌での'Sはおそらく恋人の名前+isかIt's「それは」の略かと思います。

Marvelous, wonderfulは素敵、すばらしいと言う意味で他にfantastic, splendid, と言う言い方もあります。

素敵で素晴らしい事だね
貴方が私を気にかけないと行けないとはね
最高な気持ちで天国だよ
私が一番観たい物はね




You've made my life so glamorous
You can't blame me for feeling amorous
Oh! 'S wonderful! 'S marvelous!
That you should care for me!

You'veは現在完了形です。現在完了は日本人が苦手とする文法ですがどうしても使用出来ない方は過去形を代わりに使用しましょう。主語+have+過去分詞で過去に起きて今も続いている事を表します。
You've madeの代わりにYou madeにしてもOKです。

貴方は私の人生を魅力的にして
女性の魅了を感じる事を私のせいにしてはダメよ
ああ、素敵で素晴らしいね!
貴方が私を気にかけないと行けないとはね




'S wonderful! 'S marvelous!
That you should care for me!
'S awful nice! 'S paradise!
'S what I love to see!

素敵で素晴らしい事だね
貴方が私を気にかけないと行けないとはね
最高な気持ちで天国だよ
私が一番観たい物はね




My dear, it's four-leaf clover time
From now on my heart's working overtime
Oh! 'S wonderful! 'S marvelous!
That you should care for me!

Dearは手紙を書く時に初めの文に名前を付けて記載しますがここではMyは入っているため「素敵な貴方」「親愛なる」と英語圏では親しみを込めて相手を呼ぶ時に使用します。

貴方、四つ葉のクローバーの時間よ
今から、私の心は多すぎる位鼓動を打つわ
ああ、素敵で素晴らしいね!
貴方が私を気にかけないと行けないとはね


素敵な女心の歌詞ですね^^


ラベル:洋楽 英文法
posted by 島ちゃん at 15:06| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月12日

洋楽Sheでの英語勉強



「ノッティングヒルの恋人」と言うジュリア・ロバーツとヒュー・グラントが登場する映画で有名になりました曲、Sheです。
アメリカ人のハリウッド女優とさえない普通の男性が恋に落ちる話、舞台がロンドンでイギリス英語とアメリカ英語の両方が楽しめる私の大好きな映画の一つです。


それでは検証して行きましょう!



She
May be the face I can't forget
A trace of pleasure or regret
May be my treasure or the price I have to pay
She may be the song that summer sings
May be the chill that autumn brings
May be a hundred different things
Within the measure of a day

Sheは「彼女は」と言う文章の時の代名詞で「彼女の」と言う時はHerを使用します。代名詞がゴチャゴチャになる方は結構多いです。日本語では「彼女」と言う単語一つだけのためですよね。

Autumn「秋」が出て来ました。アメリカ人はFallとも言います。イギリスではAutumnのみです。

彼女は
僕が忘れられない顔かも知れない
感謝または後悔の跡もね
僕の宝か払わないといけない値段かも知れない
彼女は夏の歌声かも知れない
秋が運ぶ肌寒さかも知れない
百もの色々な物かも知れない
一日の中で測れる限りのね



She
May be the beauty or the beast
May be the famine or the feast
May turn each day into a heaven or a hell
She may be the mirror of my dreams
A smile reflected in a stream
She may not be what she may seem
Inside her shell

orは「または」と言う意味です。ここではbeauty or the beastと書いてありますが映画「美女と野獣」の英語タイトルはBeauty and the Beastです。

行の最後の単語がbeast, feastやstream, seemと発音が似てる物を組み合わせてますがこれは英語の詩や歌でよく用いる方法でRhymeと言います。

彼女は
美女か野獣かも知れない
欠乏か満足かも知れない
日々を天国か地獄に変えるかも知れない
彼女は僕の夢の鏡かも知れない
水の流れに反射した笑顔で
彼女は予想した様にならないかも知れない
彼女の殻の中では



She who always seems so happy in a crowd
Whose eyes can be so private and so proud
No one's allowed to see them when they cry
She may be the love that cannot hope to last
May come to me from shadows of the past
That I'll remember till the day I die

Canの否定はcan'tでもcannotでもどちらでも同じ意味です。アメリカ英語ではキャントゥ、イギリスではカーントゥとcan'tを発音します。

彼女はいつも人ごみの中では楽しそうで
瞳がとても自分らしく誇りを持っていて
泣いている時はそれを誰もが見ては行けない
彼女は続く見込みのない愛なのかも知れない
過去の影から私にやって来るかも知れない
僕が死ぬまでずっと覚えているよ



She
May be the reason I survive
The why and wherefore I'm alive
The one I'll care for through the rough and ready years
Me I'll take her laughter and her tears
And make them all my souvenirs
For where she goes I've got to be
The meaning of my life is
She[x3]

The oneと書いてあります。a, i, u, e, oから始まる単語の前のtheは「ザ」では無く「ジ」と発音します。
忘れない様にしましょう。

また、Souvenirが出て来ました。日本人は出張等でどこかへ出かけますとお土産を買う習慣があり、お土産をsouvenirと訳している時を時々見かけますがお菓子や小さな高額では無い物は少し大げさな言い方になるのでgiftの方が良いです。

彼女は
僕が頑張って来れた理由なのかも知れない
何故、何のために僕が生きているのかの理由かも知れない
粗くて、これから何年も歩んで行く用意された道をね
僕は彼女の笑い声と涙を貰って行くよ
そして僕の宝物にするんだ
彼女がどこに行こうが僕の生きている意味は
彼女なんだ


素敵な歌ですね♪映画も素敵なので是非ご覧になってみて下さいね^^
posted by 島ちゃん at 18:31| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2018年01月06日

洋楽This Ole Houseでの英語勉強



80年代にイギリスで爆発的に流行ったShakin' StevensのThis Ole Houseと言う歌です。
元々は50年代の歌でそのコピーです。
彼はイギリス人ですがエルビス・プレスリーの真似をしてファンを掴みました。とてもイケメンです♪
私の青春の歌です。

それでは検証して行きましょう!



This old house once knew my children
This old house once knew my wife
This old house was home and comfort
As we fought the storms of life

彼はイギリス人ですがアメリカ訛りで歌っています。そのためThis old をThis oleと発音しています。
そのためタイトルもThis ole houseになっております。
Knewはknowの過去形で不規則な動詞です。多くは動詞にedを付けますと過去形の動詞になりますがそうでは無い物は暗記しましょう。

この古い家はかつて僕の子供達を知っていた
この古い家はかつて僕の嫁を知っていた
この古い家は自宅で快適だった
嵐の中も戦ったんだよ



This old house once rang with laughter
This old house heard many shouts
Now it trembles in the darkness
When the lightning walks about

laughは「笑う」と言う動詞でlaughterは名詞になります。多くの名詞はerで終わります。

この古い家はかつて笑いで音であふれていて
この古い家はたくさんの大声を聞いた
今は暗闇で震えているよ
光がそこら中に動いている時にね



Ain't gonna need this house no longer
Ain't gonna need this house no more
Ain't got time to fix the shingles
Ain't got time to fix the floor
Ain't got time to oil the hinges
Nor to mend no window pane
Ain't gonna need this house no longer
I'm gettin' ready to meet the saints

Ain'tはとても砕けた英語です。I don't, aren't, hasn't等の否定文を表す時に使用します。
ポップスやロックの洋楽でよく登場します。クライアントや目上の人には使用しない様にしましょう。

Norは日本語には無い単語ですが「〜もない」と言う表現の時に使用します。I don't have a car, nor does he.私は車を持ってませんし彼もありません、と否定を二回表現する時の単語です。

僕はもうこの家は必要無く
これ以上持ち続ける気は無い
屋根を直す時間も無いし
床を直す時間も無い
ドアの金具に油を指す時間も無いし
窓を修理する時間もね
僕なもうこの家は必要なく
聖人達に会う準備をしているんだ



This old house is gettin' shaky
This old house is gettin' old
This old house lets in the rain
This old house lets the cold
On my knees are gettin' chilly
But I feel no fear or pain
'Cause I see an angel peepin'
Through the broken window pane

Gettin'と書いてありますがGettingの事です。アメリカらしくgの発音をしていないためこの様に記載されています。

この古い家はガタついて来ていて
この古い家は老朽化して来ている
この古い家は雨が入って来る様になり
この古い家は寒さも入って来る
膝はひんやりとして来て
でも恐さも痛みも感じない
それは天使が覗いているのが
壊れた窓から見えるからなんだ



Ain't gonna need this house no longer
Ain't gonna need this house no more
Ain't got time to fix the shingles
Ain't got time to fix the floor
Ain't got time to oil the hinges
Nor to mend no window pane

僕はもうこの家は必要無く
これ以上持ち続ける気は無い
屋根を直す時間も無いし
床を直す時間も無い
ドアの金具に油を指す時間も無いし
窓を修理する時間もね



Ain't gonna need this house no longer
I'm gettin' ready to meet the saints

僕なもうこの家は必要なく
聖人達に会う準備をしているんだ



This old house is gettin' shaky
This old house is gettin' old
This old house lets in the rain
This old house lets in the cold
On his knees he's gettin' chilly
But he feels no fear or pain
'Cause he sees an angel peepin'
Through a broken window pane

この古い家はガタついて来ていて
この古い家は老朽化して来ている
この古い家は雨が入って来る様になり
この古い家は寒さも入って来る
膝はひんやりとして来て
でも恐さも痛みも感じない
それは天使が覗いているのが
壊れた窓から見えるからなんだ


Ain't gonna need this house no longer
Ain't gonna need this house no more
Ain't got time to fix the shingles
Ain't got time to fix the floor
Ain't got time to oil the hinges
Nor to mend no window pane

僕はもうこの家は必要無く
これ以上持ち続ける気は無い
屋根を直す時間も無いし
床を直す時間も無い
ドアの金具に油を指す時間も無いし
窓を修理する時間もね


Ain't gonna need this house no longer
I'm getting ready to meet the saints

僕なもうこの家は必要なく
聖人達に会う準備をしているんだ


This old house is afraid of thunder
This old house is afraid of storms
This old house just blows and trembles
When the night comes after dawn

Afraidは「恐い」と言う意味ですがI'm afraid but..のフレーズは「残念ながら」と言う意味になります。

この古い家は雷が恐くて
この古い家は嵐も恐い
この古い家はただ揺れて震える
夜明けの後に夜が来るとね


This old house is getting fragile
This old house is in need of paint
Just like me it's starting to die
I'm getting ready to meet the saints

Fragileは壊れやすいと言う意味で段ボールの「割れ物注意」は英語圏ではFragileと書かれてます。

この古い家は壊れやすくなって来ていて
この古い家は塗り替えが必要だ
僕その物の様に亡くなり始めている
僕は聖人達に会いに行く準備を始めているんだ



Ain't gonna need this house no longer
Ain't gonna need this house no more
Ain't got time to fix the shingles
Ain't got time to fix the floor
Ain't got time to oil the hinges
Nor to mend no window pain
Ain't gonna need this house no longer
I'm getting ready to meet the saints

僕はもうこの家は必要無く
これ以上持ち続ける気は無い
屋根を直す時間も無いし
床を直す時間も無い
ドアの金具に油を指す時間も無いし
窓を修理する時間もね
僕なもうこの家は必要なく
聖人達に会う準備をしているんだ


テンポはエネルギッシュですが実は悲しい歌なのですよね。


posted by 島ちゃん at 14:54| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月27日

洋楽Moving Onでの英語勉強



本日はJamesと言うバンドのMoving Onと言う歌での英語勉強です。この歌は最近知ったのですがボーカルTim Boothの母と友人が亡くなりその事に関する歌です。実は最初聞いた時はいい歌だな位にしか思いませんでしたが繰り返し聞くと歌詞に感銘をしてしまいました。

とても綺麗なメロディーです。それでは英語の検証をして行きましょう!


Please don't get me started
Looking backwards to move on.
Strong yet open-hearted,
Accept leaving when leaving's come.

Get one startedで「何かを始める」と言う意味になります。startの受身ですね。英語で動詞にedを付けると過去形または受身になります。
Looking backwards「後ろを向く」と言う意味です。backwardは後と言う意味なので日本語と同じ意味ですね。

お願い、僕に始めさせないで
先に進むのに後向きになる事を
強いけれどもまだ心を開いていないんだ
旅立つ時が来てもそれを受け入れる事を




God didn't see it coming,
Never said I love you, hope you knew.
Now my bags are packed and my sails are tacked
And my course is marked by stars,

Godは神と言う意味で、英語では必ず大文字のGで綴ります。

神はそれが来ている事を見ていなかったんだ
僕は君に愛していると言わなかった、気づいて欲しかった
今、僕のバッグは荷作りされていて船の帆は準備されている
そして僕の行く道は星で示されているね




[2x]
I'm on my way,
Soon be moving on my way,
Leave a little light on,
Leave a little light on,

On my wayは「進んでいる、これから進む」と言う意味です。ちなみにyou are in my wayと言うと「(あなたが道をふさいでいて)邪魔」と言う意味になります。

僕は進むよ
もうすぐで先に進むんだ
少しの光を残してね
少しの光をね



Time always unwinding,
All these dead lines in my mind.
Seeds and dreams we planted
Took for granted, didn't prove.

Windは時計のネジ等も巻く時に使用します。英単語では単語の前にunが付くと多くがその動詞の逆を指しますのでunwindは「逆に巻く、巻かない、縛りの無い、ゆったりとした」と言うニュアンスになります。
Take for grantedはよく使用するフレーズで「あたり前の事と思う・特別では無い事とみなす」です。

時間はいつも正確では無くて
僕の頭の中にあるのは全ての事の締め切りばかり
植えた種と夢が
ただ当たり前の事だと思っていた事が叶わなかった



Walking down this road
When my pulse beats slow,
Hope to have you close at hand.
When this cycle ends,
Will it start again?
Will we recognize old friends?

Pulseは鼓動・振動と言う意味です。Cycleはサイクル・周期の事で英語で自転車の事をbicycle三輪車tricycle一輪車unicycleと言います。全てにcycleが付きます。

この道を下り歩いて
僕の鼓動が遅くなると
君が手の届く位近くにいるといいな
このサイクルが終わったら
再び始まりはあるのかな?
昔の友人と気づく事が出来るのかな?



I'm on my way,
Soon be moving on my way,
Leave a little light on,
Leave a little light on.

僕は進むよ
もうすぐで先に進むんだ
少しの光を残してね
少しの光をね



I'm on my way,
On my way, on my way, on my way,
Leave a light on,
Leave a little light on.

僕は進むよ
もうすぐで先に進むんだ
少しの光を残してね
少しの光をね



I'm on my way,
Soon be moving on my way,
Leave a little light on,
Leave a little light on.

僕は進むよ
もうすぐで先に進むんだ
少しの光を残してね
少しの光をね



I'm on my way,
On my way, on my way, on my way.
Leave a light on,
Leave a little light on,
Leave a little light on.


僕は進むよ
もうすぐで先に進むんだ
少しの光を残してね
少しの光をね





ラベル:英語 洋楽
posted by 島ちゃん at 16:02| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年12月25日

洋楽Last Christmasで学ぶ英語



メリークリスマス♪12/25クリスマスです。昨日、ケンタッキーの前を通りましたら凄い人でびっくりです。日本では12/24がメインですよね。


さて、本日はクリスマスの歌の定番中の定番、ジョージマイケルの「ラストクリスマス」です。本日はジョージの命日ですね。WHAM!時代から大好きで昨年亡くなった時は本当にショックでした・・


こんなに綺麗な曲を残してくれてありがとうございます!では歌を検証して行きましょう!


Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away.
This year
To save me from tears
I'll give it to someone special.

Very next day..はい、Veryが時系列に入りますと「すぐに」と言う意味になります。つまり、ここでは「次の日すぐに」になります。
someoneとは「誰か」でanyone, everyone「皆」no one, nobody 「誰も〜ない」「ゼロ人」と言う意味です。

昨年のクリスマス
僕は貴方に想いを告げました
でも次の日すぐに断りましたね
今年は
涙から逃避出来る様に
誰か特別な人に上げるんだ


Last Christmas
I gave you my heart
But the very next day you gave it away.
This year
To save me from tears
I'll give it to someone special.

昨年のクリスマス
僕は貴方に想いを告げました
でも次の日すぐに断りましたね
今年は
涙から逃避出来る様に
誰か特別な人に上げるんだ


Once bitten and twice shy
I keep my distance
But you still catch my eye.
Tell me, baby,
Do you recognize me?
Well,
It's been a year,
It doesn't surprise me
(Merry Christmas)

Onceは一度・一回twiceは二度・二回、です。三度・三回からthree-times, four-timesとtimesを数字の後に付けます。
Babyが出て来ました、洋楽では本当に多くの歌で出て来ます。愛しい人の事を呼ぶ時に使用します。日本語では使用しませんが訳すとしたら「ベイビー」になりますね。ちなみに私のブログでは曲に合わせて訳し方を変えていますので多少言い回しが変化している時があります。

一度噛まれて二度恥ずかしい・・
距離を取る様にしているけれども
貴方は僕の目を追わせてしまう
君は気づいているの?教えてくれないかな?
一年が経ち
驚く事ない無いけど・・


I wrapped it up and sent it
With a note saying, "I love you,"
I meant it
Now I know what a fool I've been.
But if you kissed me now
I know you'd fool me again.

noteとは英語でメモの事言います。日本語だとnoteはノートの事になりますが英語ではnote-bookです。

僕は包装して送ったんだ
中に「愛しているよ」と言うメモを添えて
本気のメッセージだったんだ
今では自分がどんなに愚かだったのかは分かるのだけれど
でも君が僕に今キスをしたら
僕はまた愚か者の戻る事を分かっているんだ


[Chorus 2x]

Oh, oh, baby.

あー、ベイビー。。


A crowded room,
Friends with tired eyes.
I'm hiding from you
And your soul of ice.
My god I thought you were someone to rely on.
Me? I guess I was a shoulder to cry on.

a shoulder to cry onですが、cry on one's shoulderで「慰める」と言うフレーズになります。直訳しますと肩にもたれて泣くと言う意味ですが、その様にして慰める事を表します。

混んでいる部屋
友人達の疲れた瞳
君と君の氷の魂から隠れているんだ
本当に貴方は信用が出来る人かと思っていたんだ
僕?僕は慰める役の人だったのだろうね


A face on a lover with a fire in his heart.
A man under cover but you tore me apart, ooh-hoo.
Now I've found a real love, you'll never fool me again.

心に火が燃えている男が顔を向けている愛しい人
ひっそりと想いを寄せていたけれども僕をボロボロにしたね
今、新しい愛を見つけたんだ。もう君は僕をその様に出来ないよ

[Chorus 2x]

A face on a lover with a fire in his heart (I gave you my heart)
A man under cover but you tore him apart
Maybe next year I'll give it to someone
I'll give it to someone special.


心に火が燃えている男が顔を向けている愛しい人
ひっそりと想いを寄せていたけれども僕をボロボロにしたね
来年はきっと、おそらくだけどね、
誰か特別な人に上げるよ


Special...
Someone...

特別な人にね・・
posted by 島ちゃん at 17:04| Comment(0) | 洋楽 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする